dolmetscher-tolmacs

A harmadik paraméter az esemény témája, mely egy olyan skálán ábrázolható, amelynek egyik végpontján az univerzális témák, a másik végpontján a kultúraspecifikus témák találhatók. Míg a műszaki és tudományos nemzetközi konferenciák pl. inkább az univerzális vég felé közelednek, és nagy valószínűséggel ugyanolyan formában zajlanak le a világ különböző országaiban, addig a politikai vitákat már nagyban meghatározza az adott kultúrkör. Ez a tény a tolmácsolás lehetőségeit és pontjait nagyban meghatározza.

ungarisch deutsch simultandolmetscher

Az elhangzó szövegtípus és a kommunikációs partnerek szövegalkotási stratégiája alkotják a negyedik paramétert. Itt dől el, mennyire spontán és mennyire előre megtervezett a szöveg, mennyire azonos a partnerek tudása, mennyire „személyes" a szöveg (érzelmi tényezők), mennyire irodalmi, milyen a stílusa, milyen szerepet kapnak elhangzásakor a non-verbális elemek (prozódia, testbeszéd, gesztusok, mimika, proxemika stb.) Az egyes szövegek itt sem csoportosíthatók dichotómikusan, sokkal inkább egy skálán ábrázolhatok. német tolmács

Az ötödik paraméter a tolmácsolási esemény időbeli és térbeli viszonyait írja le. Fontos szempont annak vizsgálata, milyen távol járnak pl. a kommunikációs partnerek saját hazájuktól. Ez viselkedésüket, szövegalkotásukat nagyban befolyásolja. Több tolmács számol be arról, hogy ugyanaz a beszélő külföldön másképp viselkedik, nem alkalmaz annyi non-verbális elemet, esetleg szerényebb, bizonytalanabb. A tolmácsolás helye is meghatározó, befolyásolja a szereplők viselkedését, és így a tolmács munkáját, hogy az esemény valamelyik partner számára otthonos helyen („hazai pályán") zajlik-e, idegenben vagy semleges pályán, pl. egy bérelt konferenciaközpontban. Ettől függően megint csak skálán ábrázolható, mennyire privát, és mennyire nyilvános eseményről van szó.

ungarisch budapest simultandolmetscher

A hatodik paraméter a tolmácsolási esemény által követett cél. Ez lehet tapasztalatcsere, csoportos döntés meghozatala, de a partnerek követhetnek különböző, vagy akár egymással ellentétes célokat is. Ezt a tolmácsnak tudnia kell, mert ettől nagyban függ a tolmácsolás minősége. Ha eleve egyetértést tételez fel, az esetleges ütközéseket valószínűleg tompítva fogja tolmácsolni, ami nem segíti a kommunikációt.
Alexieva rendszere rendkívül átfogó, rugalmasan bővíthető, ismerete és alkalmazása nagyban segítheti a tolmácsok felkészülését és a tolmácsoktatók munkáját.

További szempontokként említhetjük még az egyes tolmácsolási eseményekre jellemző belső szerkezetet. Más és más forgatókönyv szerint zajlik pl. egy részvénytársaság közgyűlése és egy üzleti tárgyalás. Az egyes események különböző mértékben formalizáltak. Ennek mértéke jól ábrázolható a formális-informális skálán. A diplomáciában nyilvánvalóan jellemzőbbek a formalizált események, a ceremóniák és a hozzájuk társuló szövegkonvenciók. Egymással gyakran találkozó üzleti partnerek esetében a formalizáltság foka egyre jobban csökken.

dolmetscher tolmács

Érdemes tudnia a tolmácsnak azt is, mennyire érintett a célnyelvi partner az adott eseményben. Ha pl. valamely külföldi parlamenti delegáció az interpellációk közben rövid időre beül az Országgyűlés plenáris ülésére, a tolmácsnak nagyon nehéz dolga lesz, ha azt akarja, hogy a külföldi pontosan értse a magyar hozzászólások lényegét, azok ugyanis nem neki szólnak, nem ő a megszólalások címzettje, és ennek megfelelően nem rendelkezik azokkal a háttér- és előzetes ismeretekkel sem, amelyeket a szónok a címzetteknél feltételez.

német tolmács bécs

A tolmács legtöbbször a szöveg nélkül készül fel a tolmácsolási eseményre. Ezeknek a szempontoknak a végiggondolásával és megfelelő utánjárással sok mindent előrevetíthet a maga számára a majdan elhangzó szövegből. A felkészülés során a gyakorlatban kell alkalmaznia a már említett Laswell-formulát, a Nord-féle közvetített interlingvális, interkulturális kommunikációs modellt és Pöchhacker hiperszövegmodelljét.

A tolmács személye

A tolmács személyiségi jegyeinek Sallai János adja bő összefoglalását. Ahhoz, hogy a tolmács számára szükséges személyiségjegyeket meghatározhassuk, ismerni kell a tolmácsolási munka körülményeit.

A tolmácsolás általában nem „steril” körülmények között zajlik, számos mellékesnek tűnő külső tényező befolyásolhatja a tolmács munkáját, teljesítményét: a terem mérete, a tolmácsfülke elhelyezkedése, a mikrofon műszaki állapota stb. Sokkal nehezebb pl. a munka, ha a teremben, ahol a tanácskozás folyik, meleg van, vagy nincs levegő, vagy éppen túl jól működik a légkondicionáló. Szabadban való konszekutív tolmácsolásnál a túlzott napsütés, a szél is nehezítő körülmény lehet. Nagyobb teremben sokszor az általános „alapzaj” nehezíti a munkát, gyárlátogatásnál pl. a gépek zaja is zavarhatja a tolmácsot. ungarisch dolmetscher Előfordulhat, hogy a tárgyalóasztalnál ketten „magánbeszélgetést” folytatnak suttogó hangon, a delegációvezetők azonban ettől függetlenül folytatják a tárgyalást, a suttogás, különösen, ha a témája hasonló az éppen tolmácsolandó szövegéhez, nagyon zavaró lehet. Fontos tényező a mikrofon, ha nem jól működik, sokkal jobban próbára teszi a tolmácsot a folyamatos odafigyelés. Meghatározó tényező a tolmács számára, hogy jól látja-e a kommunikációban résztvevő feleket. A tolmácsnak olyan személyiségjegyekkel kell rendelkeznie, hogy ilyen munkakörülmények között is megfelelően helyt tudjon állni.

Reklámok

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s